I am really wondering why DTG, and even some from the community, despite speaking english, still put BR before the class number of a german train/loco, e.g. "DB BR 182". Because BR is just an acronym for "Baureihe", which you can perfectly and safely translate to series, or class, so why not say DB class 182 instead? I just can't get that out of my head.
no, Deutsche Bahn is a company name, and names shall not be translated throughout languages, but movies and books seem not to care about this, in diary of a wimpy kid the other kid's name is Rowley but in german his name got changed to Rupert edit: where is the skull emoji I put there
I mean, you can always put DB before it, and I think the british class 101 can have BR for British Railways before it, so that should do it, right?
very very off topic but when approaching a red light or buffers on German routes there’s an announcement sounding like “Ruhr rie dabbe”, what is being said? E: May depend on having AFB or PZB enabled
What you’re hearing is probably Türfreigabe (door release). Just a reminder for the driver to unlock the doors, essentially.
Also on the ES64U2 (DB MRCE Dispolok BR182 ÖBB1016/1116), you will also hear Federspeicherbremse this happens in-game if you tried taking off with the parking brake on. The voice is Austrian German Chris Lohner
Or was it "center"? (Oh no, not again...) So, following the OP´s logic, in the german version of the game, british-english and english-american terms shall be germanized to "Vereinigtes Königreichsbahn Baureihe 47" for example, and "Amerikanische Schienengesellschaft Städte Renner 64" or something to that effect? You guys should get you a bigger screen, I´d suggest.
Oops! Forgot about that. Force of habit for me! You'd be surprised! Some people expect Train Sim World, but accidentally buy Train Sim Classic instead! Whatever DTG do, as long as they are consistent, it is fine for me.
One of my favourite trains is the HST, which is the English translation of the French TGV. Now that would never cause confusion.
No, I mean if you translate all names into English, like the OP is suggesting, TGV becomes HST, which would be confusing. I never mentioned the British HST I just translated TGV into English.
The HST was built between 75 and 82 if I reckon correctly but the TGV 001 was commissioned in 69 and built in 1972
Yep but I was talking a about the TGV 001 not the TGV PSE 01, I said this to show the name HST was used before
I never said that, I just said that Baureihe means class and we could use class instead. I never meant to open up a discussion about changing/translating the NAMES of trains, only the pre-word of naming a train after a number which suits the train according to the operator
Frankly it’s been that way and everyone is used to it and I find it nice to put Class in its original language then give the English translation even if put next to each others it’s repetitive.
You are suggesting changing words in the names of trains into English because the German word for “Class” is in the name of the German trains, and that would then have to apply to all words with a suitable translation. It would establish a system where we translate all translatable words, like I did with TGV. You can’t just have the rule for one word that you have chosen.
Let me turn that around. Why should we switch from “Br xyz” to “class xyz” at this point? Where’s the benefit? Everyone’s used to it anyways. Besides, I think it’s nice to have a bit of regional identity preserved.
The problem there would be that I just refer to the BR class 101 as the class 101 and I am sure others do the same and so this would just result in near on endless confusion. The old phrase 'if it ain't broke don't fix it' comes to mind here.
Not trying to come off as mean. It's easier to say it as br 101 vs class 101 tbh instead of calling them db class 101 and class 101. It's what it's been called since the history of tsw so would be kinda pointless to change it.