I decided to go through all 12 months and note down all the jokes/puns they put on the PIS, quick note, there are quite a few spelling mistakes, but for the sake of german readers, I corrected all of them for the list. I also put an english translation below aswell as an explanation, the best I could do. January: Bitte lassen Sie ihr Gebäck nicht unbeaufsichtigt. Das Zugpersonal ist immer hungrig. Please don't let your biscuits unsupervised. The train staff is always hungry. - Gepäck (baggage) and Gebäck have similar spelling, during winter time biscuit-like snacks are always to be expected. February: Bitte beachten Sie, ein alles-filmender britischer Auswanderer ist uns entlaufen! Please note, an everything-recording british expat has escaped! - Probably a reference to either Liam Carps, or one of DTGs team, as they are from the UK. March: Bitte beachten Sie: Zugpersonal heute ohne Humor. Please note: train staff without humor today. - no explanation required April: HALLO MAMA! HALLO PAPA! GUCKT ICH BIN IM FIS! HELLO MOMMY! HELLO DADDY! LOOK I AM IN THE PIS! - no explanation required May: Wir wissen auch nicht wann der nächste Zug fährt, aber lange kann es nicht dauern - die Schienen liegen schonmal... We don't know when the next train comes either, but it can't be that long anymore - the tracks are already there... - no explanation required (I guess?) June: Wenn sie die Realität flüchten wollen. Wir stellen ein. www.dovetailgames.com If you want to escape reality. We are hiring. www.dovetailgames.com - no explanation required July: Die Räder laufen heiß. Lok auf zwei Beinen gesichtet. The wheels are running hot. Loco on two legs has been spotted. - no explanation required August: Wir weisen darauf hin, dass Schlager gegen die Menschenrechte verstößt und in unseren Zügen nicht erwünscht ist. We point out that pop music violates human rights and is not welcomed in our trains. - "Schlager" means pop music (according to Google Translate, I had to translate it as I couldn't translate it otherwise), while "Schläger" are people who, easily said, love to have some public fights. Of course you don't want that in your trains September: Eine Fahrkarte kaufen du musst. Sonst aus dem Zug rausgeworfen du wirst. A train ticked buy you must. Otherwise out of train you kicked. - sorry people it's Yoda from Star Warts October: Aufgrund des derzeit stattfindenen Oktoberfestes ist vermehrt mit Lederhosen zu rechnen. Due to the currently celebrated Octoberfest, expect multiple leather pants. - I believe Octoberfest is a germany-only thing (forgive me if I'm wrong - and if I'm right ) and they all seem to wear leather pants on their legs. November: Wir weisen Sie darauf hin, dass der Verzehr von Handkäse mit Musik nur in Hessen erlaubt ist. We point out that the consumption of hand cheese with music is only allowed in Hesse. - I don't get this one. Hesse is probably known for cheese and music. December: Vorankündigung: Fröhliche Weihnachten. Prior notice: Merry Christmas. - no explanation required
Eh, I think your biases are showing To me, that clearly was a Yoda (Star Wars) reference. In wrong order of words he speaks. Handkäs with Musik is a traditional dish where you put cheese and onions into vinegar. So it smells intense – and makes you fart, which is why you say "mit Musik". A Bavarian thing, but there are Octoberfest events worldwide, nowadays. Translating Schlager with pop doesn't quite cut it – that second one is more like it: It's German music with very basic, sometimes downright idiotic but always catchy lyrics and hymns. Can be basic love songs or over-the-top party music, the kind you hear German tourists shout when you meet them drunk at Mallorca. It's popular but also quite controversial and the DTG peeps clearly don't like it, calling it a violation of human rights
Handkäse mit Musik Hessian specialty. It is a hand-formed sour milk cheese with an onion marinade (Musik being the onion marinade. It has a musical taste) and I think the last bit about only allowed in Hessen is for the fact that the cheese can be very strong
I've learned German for quite some time, verbs at the end of the sentence are common, but this sentence construction is defo Yoda reference.
Some more explanations from an actual German (this isn’t meant to be negative, just trying to add context where I can ): August: I don’t think the pun refers to the similarity between Schlager and Schläger. The fact is simply that Schlager music is so horrible, playing it in a train would be dreadful September: Yoda from Star Wars as explained by stateoftheartjonas October: This refers to the traditional Bavarian “Tracht” garment, associated with the Octoberfest internationally but in fact worn by Bavarians at many events throughout the year. Lederhosen are part of the male Tracht, and the female Tracht is called “Dirndl”. November: Handkäse/“Handkas” is indeed a specialty from Hessen, a special cheese (more in diamondderp’s comment).
Does anyone understand the July one? Could be a reference to the song "Lok auf 2 Beinen" by Peter Fox, or is it just "wheels are hot so the loco is now using legs instead"? I don't really get it
I really like the jokes, they are a great touch to the route. (just to note, I do really like the route)
I wonder if these 2: are actually implemented because of my posts in the Maintalbahn Preview Q&A: Here & here I mean I high probably overestimate my power of influence to DTG beyond all borders and is coincidental, but still a bit strange to see this now in the DLC. From a technical point - since it's only plain text - doable in the days between these posts and the preview livestream or DLC release.